О примыкающей  трели (Angeschlossener Triller)

Пытаясь – после основного описания пралльтриллера – иным образом (в другом ракурсе) еще более ясно растолковать исполнение этого украшения читателям, Бах, напротив, вместо того, чтобы облегчить понятие, подает свою мысль так, что ее, оказывается, можно интерпретировать по-разному. Представим сперва наше прочтение. Судя по тексту и по нотному примеру, Бах, скорее всего, имеет в виду следующее объяснение:

«По своей краткости [половинная (трель) или пралльтриллер] представляют собой примыкающую трель без нахшлага, присоединенную к предыдущему форшлагу или основной ноте (Er [der halbe oder Prall=Triller] stellt in der Kürtze einen durch einen Vorschlag oder durch eine Haupt=Note an die folgende angeschlossenen Triller ohne Nachschlag vor)» (Бах 1753, § 31, 82).

Очень важное уточнение. Из него становится понятным, что под пралльтриллером Бах имел в виду не просто короткую трель на ноте, но комплексную орнаментационную фигуру, в которую входит основная нота (либо форшлаг) и нота, отстоящая на секунду ниже, снабженная знаком трели и связанная лигой с предыдущей нотой. Однако в трактовке данного дополнительного определения пралльтриллера опять же имеются терминологические и просто текстовые сложности. Они заключаются в переводе выражений inderKürtzeи angeschlossenenTriller. Выражение inderKürtze переводится современными музыкантами по-разному. Одни понимают его как «в миниатюре» (У. Митчелл, Е. Юшкевич), Н. Бертенсон переводит его как «вкратце», наконец, клавесинист, профессор Г. Вилсон, по просьбе автора помогавший разобраться с этим баховским объяснением, считает, что выражение inderKürtze следует понимать как «по своей краткости». Поскольку, однако, оно не несет существенной смысловой нагрузки и меньше относится к вопросу о том, из каких нот собственно состоит пралльтриллер, то согласимся с последним вариантом и рассмотрим подробнее второе выражение. Исходя из данного объяснения, представляется обоснованным трактовать выражение angeschlossenerTriller как «примыкающая трель без нахшлага».

Слово angeschlossen, которое Бах использует в своем объяснении, трактуется музыкантами, пишущими на эту тему, по-разному. Дадим в начале краткую справку: anschliessen (современные написания: anschließen и anschliessen; производные от него – angeschlossen; у  Баха встречается еще как angeschliessen означют, главным образом, присоединять, примыкать, быть связанным, непосредственно следовать (за чем-либо). Более близким по смыслу переводом слово angeschlossen у Баха представляется понятие примыкающая

Следовательно, переводить словосочетание angeschlossener Triller здесь мы будем как  примыкющая трель. Рассмотрим другие имеющиеся точки зрения.

Чеслав Марек (1973, 194) – автор специальной статьи («О пралльтриллере в клавирной музыке барокко»), опубликованной в Schweizerische Musikzeitschrift, например, обращает внимание, во-первых, на смысловую неоднозначность фразы в целом и, во-вторых, переводит словосочетание angeschlossenen Triller как связанная трель, что позволяет ему высказать предположение, будто Бах имел в виду непосредственное связывание вышеупомянутой главной ноты (то есть ноты, записанной в тексте обычным, а не мелким шрифтом) с начальной нотой трели. Из рассуждений Ч. Марека следует, что первая нота соль (у нас см. прим. 2) должна быть залигованной с первой нотой соль в расшифровке трели. Такова одна точка зрения.

Совсем другой перевод слов angeschlossenen Triller предлагает Н. В. Бертенсон [Бах 1934, 81]: «Эта трель представляет вкратце завершенную трель без нахшлага, соединенную с последующей нотой с помощью форшлага или с помощью главной ноты». Здесь слова angeschlossennen Triller переведены как завершенная трель, но почему-то трель оказывается соединенной «с последующей нотой с помощью форшлага или с помощью главной ноты», а не наоборот. Ведь у Баха в нотном примере (см. прим. 2) именно основная нота предшествует трели без нахшлага.

Библиографическая справка: до выхода в свет перевода трактата Баха, выполненного Е. Юшкевич (Бах 2005), перевод Н. В. Бертенсона [Бах 1934] являлся единственным полным текстом перевода первой части трактата Баха на русский язык, которым могли пользоваться студенты, аспиранты и педагоги. В целом перевод Н. В. Бертенсона для своего времени (за 13 лет до выхода официального перевода трактата Баха на английском языке У. Митчелла - 1949) сделан весьма качественно. К сожалению, Н. В. Бертенсон пользовался переизданием трактата Баха, опубликованного с критическими замечаниями Вальтера Нимана . Последний же позволял себе в некоторых случаях достаточно вольное обращение с подлинным баховским текстом, допуская, как он пишет, «критическое разъяснение» инструкций Баха и «сокращенное изложение некоторых параграфов» … (Предисловие Нимана: Бах 1906). Кроме того, В. Ниман пользовался не первым, а вторым изданием трактата Баха 1759 г. 

У Уильяма Митчелла (Бах, 1949, 110) это предложение переведено следующим образом: «Она [the short trill, то есть короткая трель] представляет собой в миниатюре замкнутую [enclosed] трель без нахшлага, предвосхищенную либо форшлагом, либо главной нотой». Во многих случаях Митчелл переводит слово Prall=Triller Баха не как пралльтриллер, а как короткая трель, что не совсем корректно, потому что пралльтриллер — это одна из разновидностей короткой трели. Очевидно, это происходит потому, что сам Бах написал «половинная [трель] или пралльтриллер».  Однако выше, исходя из текста приведенного нами §. 30, ясно, что украшение, названное Бахом «половинная [трель] или пралльтриллер (der halbe oder Prall=Triller)», представляет собой нечто бóльшее, нежели просто короткую трель. Если кто будет изучать принципы исполнения трели по трактату Баха в переводе У. Митчелла и цитировать необходимые места, связанные с пралльтриллером, то в результате возникнут ошибочные суждения.

В переводе Евгении Юшкевич (Бах 2005, 75) эта фраза дана так: «Он представляет собой в миниатюре трель без нахшлага, начинаемую с форшлага или главной ноты». В этом переводе понятие angeschlossenen Triller полностью опущено.

Таким образом, имеются следующие варианты перевода словосочетания angeschlosser Triller: примыкающая трель, связанная трель; завершенная трель, замкнутая трель.

Разночтения в § 31 с дополнительным разъяснением пралльтриллера происходят еще и потому, что конструкция предложения здесь у самого Баха не совсем ясна, о чем справедливо писал Ч. Марек. Так, одни музыканты понимают в этом предложении слова angeschlossenen Triller как название специфического вида трели (таковое у Баха действительно было, но оно относилось к другому украшению), другие понимают слово angeschlossenen как входящее в причастный оборот.

Разобраться в этом вопросе поможет нам сам Бах, потому что почти подобные же выражения содержатся в разделе о группетто, из которого можно понять суть рассматриваемого здесь объяснения. Бах пишет там: «Оно [то есть украшение, в котором совмещены группетто и пралльтриллер] по своей краткости и большой живости представляет собой примыкающую трель с нахшлагом [Sie stellt in der Kürtze und in einer grösseren Lebhaftigkeit einen angeschlossenen Triller mit dem Nachschlage vor]» (Бах, 1753, §. 27, 92; выделено мною. ― И.Р.). Разница только в том, что здесь говорится о трели «с нахшлагом», а в интересующем нас случае — о трели «без нахшлага». Содержание этого определения группетто Баха, совмещенного с пралльтриллером, проще, и в нем всё изложено яснее. Но и из этого текста не понять, что в исполнительской реализации представляет собой примыкающая трель. Подобное происходит потому, что Бах раньше уже дал объяснение, и нужно вспомнить его и соотнести тексты.

Однако, прежде чем перейти к баховскому объяснению украшения, названного им как angeschlossene Triller, укажем, что путаница в науке возникает еще и по другой причине. Современник Баха Ф. В. Марпург, опубликовавший через два года после выхода в свет трактата Баха свой клавирный трактат, тоже пишет об украшении названном им angeschlossene Triller, но несомненно использует его в значении связанная трель ([1754]/1755, I. Hauptst. IX. Abschnitt, S. 56; издание 1765, 56). Определение Марпурга приводится в соответствующем разделе ниже.

Итак, выражение angeschlossene Triller в значении названия определенного вида трели встречается у Баха в первом же параграфе раздела о трели, в самой первой формулировке понятия трель (Бах, 1753, Das zweyte Hauptstück, Dritte Abtheilung, §. 1, 71).

Открывая раздел о трели, Бах писал (ниже дается только интересующая нас часть параграфа, начинающаяся со второго предложения):

«… Прежде они [то есть, трели] использовались не так просто и, главным образом  [не иначе, как только], после форшлага Tab. IV. Fig. XXII. (a) [прим. 5] или при повторении предыдущей ноты (b) [прим. 5]; в первом случае ее называют примыкающей трелью [angeschlossene Triller]; в наши дни трели употребляются в поступенных [последовательностях], в скачкообразных мелодиях, непосредственно в начале [построений], часто одна за другой,…(Vor diesem brauchte man sie nicht leicht eher, als nach einem Vorschlage Tab. IV. Fig. XXII., oder bey Wiederholung der vorigen Note (b); im ersten Falle heißt man sie angeschlossene Triller; heute zu Tage aber kommen sie bey gehenden, bey springenden Noten, gleich im Anfange, oft hinter einander)».

Бах, 1753, §. 1, 71. (а) – примыкающая трель; (b) – трель с повторением предыдущей ноты. Для того чтобы пример XXII был более понятным части (a) и (b) нами специально разделены.

Наличие нотного примера помогает понять лишь то, что Бах под названием angeschlossene Triller имел в виду трель, которая обозначалась после форшлага (nach einem Vorschlage), иными словами, которая примыкала к форшлагу, и речь здесь идёт не о расшифровке данного украшения, а о способе его нотации. В таком случае можно со всей определенностью сказать, что выражение angeschlossene Triller не означает «связанная трель», так как в «связанной» трели обязательно должна присутствовать лига. Однако, к сожалению, Филипп Эмануэль, как и во многих других примерах, здесь не дает расшифровки трели с обозначенным перед ней форшлагом. Он считает, что ему  достаточно было изложить основное правило (его можно также назвать «всеобщим» или «генеральным» правилом) исполнения трелей, которое содержится в §. 5, 72 и которое, судя по инструкциям Баха, следует неукоснительно соблюдать во всех случаях. Генеральное правило исполнения трелей у Баха гласит:

«Обычная трель собственно обозначается как знак m [имеется в виду не буквально «m», а знак ] Fig. XXIII (a), на долгих нотах этот знак удлиняется (b). Исполнение видно в (c) [см. прим. 6]. Она всегда берёт свое начало на секунду выше [основного] тона, следовательно, способ ее обозначения с помощью предыдущей маленькой нотки (d) является излишним, если эта нотка не должна быть выдержанной, как форшлаг… (Der ordentliche Triller hat eigentlich das Zeichen eines m Fig. XXIII. (a), bey langen Noten wird dies Zeichen verlängert (b). Die Ausübung ist bey (c) zu sehen. Er nimmt allezeit seinen Anfang von der Secunde über den Ton, folglich ist die Art ihn durch ein vorstehendes Nötgen anzudeuten (d), wenn dieß Nötgen nicht wie ein Vorschlag gehalten werden soll, überflüßig…”)» (Бах 1759, §. 5, 72). Сравним с приведенным выше правилом Фр. Куперена: «На какой бы ноте ни обозначалась трель, необходимо всегда начинать её на тон или полутон выше». Совпадение полное.

Пример 6. Бах, 1753, Tab.IV. Обозначения и способ исполнения трели. 

 

Особое внимание нужно обратить на неточность, содержащуюся в переводе этого места на русский язык (Бах 2005:, 67). Во второй части первого предложения слова Баха (bey langen Noten wird dies Zeichen verlängert…) переведены как «продлевает его при длинных нотах…», что совсем не понятно и ошибочно. Полностью это предложение § 5  звучит там так: «Обычная трель, имеющая собственный знак , fig. XXIII, продлевает его при длинных нотах…». Здесь непонятно, как может трель или знак «продлевает его»…? Странно, что вместо чётко обозначенной Бахом буквы «m», написанной вместо знака трели, в русском переводе приводятся два знака трели «». Такого обозначения трели у Баха в нотных примерах нигде нет. У него либо короткая (), либо более долгая волнистая линии (), либо для долгой трели (очевидно, в силу типографских недочётов) – прерывистая короткая и длинная линии (). Кроме того, в немецком языке (разумеется, и в трактате Баха) сокращение слова Figur как Fig. везде пишется с заглавной буквы. В названном русском издании соседствуют написания  баховского слова «Fig.» на языке оригинала, то с заглавной, то с прописной буквы.

Из объяснения Баха следует, что форшлаг перед трелью не нужно писать, потому что трель, само собой разумеется, должна начинаться с верхней вспомогательной ноты. В комментарии к этому параграфу У. Митчелл особо подчёркивает: «Это было правило  длительного характера [то есть действующее на протяжении большого промежутка времени]. Учитывая силу императивности, с которой Бах включил его в свой текст, сопроводив множеством сопутствующих примеров, можно с уверенностью заключить, что нет никакой формы баховской трели, которая бы начиналась с основного тона…» (Бах 1949, 100).